“The Conservative Bible Project is a project utilizing the “best of the public” to render God’s word into modern English without liberal translation distortions.”
Text from an article you can find by following the link included within.
The hosting site is called Conservapedia and the name is kind of giveaway
Here is the ten guidelines (why not commandments, no point in approaching it laterally) given for the relatively new (it started in 2009) translation of the Bible that is The Holy Conservative Bible (my liberal translation of the name of the project):
- Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias. For example, the Living Bible translation has liberal evolutionary bias; the widely used NIV translation has a pro-abortion bias.
- Not Emasculated: avoiding unisex, “gender inclusive” language, and other feminist distortions; preserve many references to the unborn child (the NIV deletes these)
- Not Dumbed Down: not dumbing down the reading level, or diluting the intellectual force and logic of Christianity; the NIV is written at only the 7th grade level
- Utilize Terms which better capture original intent: using powerful new conservative terms to capture better the original intent; Defective translations use the word “comrade” three times as often as “volunteer”; similarly, updating words that have a change in meaning, such as “word”, “peace”, and “miracle”.
- Combat Harmful Addiction: combating addiction by using modern terms for it, such as “gamble” rather than “cast lots”; using modern political terms, such as “register” rather than “enroll” for the census
- Accept the Logic of Hell: applying logic with its full force and effect, as in not denying or downplaying the very real existence of Hell or the Devil.
- Express Free Market Parables; explaining the numerous economic parables with their full free-market meaning
- Exclude Later-Inserted Inauthentic Passages: excluding the interpolated passages that liberals commonly put their own spin on, such as the adulteress story
- Credit Open-Mindedness of Disciples: crediting open-mindedness, often found in youngsters like the eyewitnesses Mark and John, the authors of two of the Gospels
- Prefer Conciseness over Liberal Wordiness: preferring conciseness to the liberal style of high word-to-substance ratio; avoid compound negatives and unnecessary ambiguities; prefer concise, consistent use of the word “Lord” rather than “Jehovah” or “Yahweh” or “Lord God.”
Thus, a project has begun among members of Conservapedia to translate the Bible in accordance with these principles. The translated Bible can be found here.”
I feel kinda guilty for giving it so much space here but I shall redeem myself straight away by sending you to a podcast in which Steve A. Wiggins a
is giving us his take on the matter:
Look out for his other podcasts on his blog which I stumbled upon today. It gave me another reason to continue my rummaging through the “liberal” world of unbiased scholar-media.